אמד 1-40-4 Nomen Einschätzung Verben abschätzen, einschätzen Tipp מד~א = "SCHÖPFER+/- (D~esse~N) gestaltgewordene Öffnung"; "IM<Perfekt gelesen": "ICH W<Erde das Maß bestimmen"; אמד = "Einschätzung", "Bewertung" (אומד); "abschätzen", "einschätzen" (siehe מדה/מד!) Gematriewerte Totalwert: 45 Äußerer Wert: 45 Athbaschwert: 510 Verborgener Wert: 580 Voller Wert: 625 Pyramidenwert: 87 37er-Totalwert: 666 37er-Äußerer Wert: 666 Ordinalwert: 18
שום 300-6-40 (600) Nomen Knoblauch, Mainz, Speyer, Worms Verben abschätzen, auferlegt, einschätzen, etwas, kein, legen, mit Verneinungswort: nichts, nichts, setzen, stellen Zusätzliche Übersetzung auferlegt; Knoblauch (Allium sativum) Bot.; etwas, mit Verneinungswort: nichts, kein; abschätzen, einschätzen; Kurzw. Speyer, Worms, Mainz Wort-Radix mit Präfix/Suffix-Lesung einzusetzen, zu setzen/ stellen/ legen/ richten. (das/ ein) Setzen/ Einsetzen/ Stellen/ Legen/ Errichten/ Pflanzen/ Machen/ Gründen/ Bringen/ Verhängen/ Hinstellen/ Aufstellen/ Hinlegen/ Anlegen/ Vorlegen/ Vorbringen/ Zurechtmachen/ Vorwerfen/ AuferlegenZurLastLegen/ Richten Tipp שום = "AUPmerksame Betrachtung/Verständnis"; "gesetzt", "gestellt", "auferlegt" (Adj.), "ETwas"; mit Verneinungswort: "nichts/kein"; (das/ein) "Setzen, Einsetzen, Stellen, Legen, Errichten, Pflanzen"; "Einschätzung", "Bewertung", "Schätzung"; (ETwas) "festsetzen, bestimmen", "niederlegen" (den Zorn); nif. נשום = "eingeschätzt W<Erden"; "Knoblauch" (Allium sativum) Bot. (ם''שו Kurzw. "Speyer, Worms, Mainz" -> מגנצה ,ורמזה ,שפיאר) (siehe auch שים!) (לב-שום = "AUPmerksamkeit") Gematriewerte Totalwert: 906 Äußerer Wert: 346 Athbaschwert: 92 Verborgener Wert: 116 Voller Wert: 462 Pyramidenwert: 952 37er-Totalwert: 1887 37er-Äußerer Wert: 1480 Ordinalwert: 40
שם 300-40 (600) Nomen Ansehen, Bezeichnung, Ehre, Fortdauer, Hauptwort, Nachruf, Nachruhm, Name, Persönlichkeit, Reputation, Ruf, Ruhm, Spitzname, Unterschied, Verschiedenheit, Wort Verben abschätzen, da, dahin, dann, daselbst, dort, dorthin, ebenda, ebendort, einschätzen, einsetzen, gleichfalls, hinlegen, hinsetzen, hinstellen Zusätzliche Übersetzung Name, Wort, Hauptwort; dort; hinsetzen, hinstellen, hinlegen, einsetzen; abschätzen, einschätzen; mit 300 als sin siehe auch Radix SM 60-40; Sem bzw. Schem ältester Sohn des Noah Wort-Radix mit Präfix/Suffix-Lesung (der) NAME (= Gott). Schem/ (Sem) (= Pers). dort. da. daselbst, dann, (der/ ein) Name/ Ruf/ Ruhm (von), (das/ ein) Ansehen/ Denkmal/ Zeichen/ Denkzeichen/ Merkmal (von), (die/ eine) Erinnerung (von), machend, (der/ ein) machend(e(r)). setzend, legend, bringend, zur Last legend, (mit Herz): nehmend, (er/ es) setzte (ein), (er/ es) stellte (hin/ auf). (er/ es) legte (hin/ vor/ an). (er/ es) wandte, (er/ es) richtete/ errichtete/ pflanzte/ gründete/ machte/ macht. (er/ es) machte zu (etw). (er/ es) machte zurecht, (er/ es) brachte (vor), (er/ es) legte zur Last, (er/ es) warf vor. (er/ es) erlegte auf. (er/ es) verhängte, (er/ es) gewährte (= v Gnade) Tipp שם = "LOGOS des MEERES", der "NAME des MEERES" = "D-ORT und W-ORT"; שם = (DER) "LOGOS(-IM-)MEER+/- (D~esse~N) log-ISCH~E Gestaltwerdung" (= ein unausgesprochenes)"W-ORT" (= wird ausgesprochen zu einem)"NA~MeN"(= eine Benennung = eine "BE~Zeichnung" = EIN~ausgedachter "geöffneter OR~T"=)"D~ORT"; . שם = (ETwas) "hinstellen", "hinlegen"; "einsetzen"; hif. השים = (ETwas) "hinstellen"; "hinzufügen", "hineingehen" (siehe: שום/שים!) שם = " Schem/(Sem)" (NP pers. 1. Mose 05:32)שם<שם bedeutet "W-ORT<D-ORT und Name"(= "ICH BI<N D-ORT ICH/ich")!Wisse:IM "HIM-MEL"( = שמים)..."DORT" = שם W<Erden AL<le Aspekte AL<S "G<UT" "ANGe<S>EHE<N"! "IM HIM-MEL" "G<ILD"(= ילד) das Gesetzte von "אהבה = אחד", d.h. das göttliche Gesetz: "allumfassende LIEBE bedeutet: AL<le-S I<ST AIN<S"! Gematriewerte Totalwert: 900 Äußerer Wert: 340 Athbaschwert: 12 Verborgener Wert: 100 Voller Wert: 440 Pyramidenwert: 640 37er-Totalwert: 1665 37er-Äußerer Wert: 1258 Ordinalwert: 34
שער 300-70-200 Nomen Behaarung, Einfahrt, Eingang, Entsetzen, Flugsteig, Gatter, Gittertor, Grauen, Haar, Haare, Kurs, Maß, Maßeinheit, Mast, Messlatte, Mittel, Pforte, Portal, Preis, Quote, Rate, Satz, Schauder, Sperre, Steuer, Steuersatz, Takt, Tarif, Teil eines Buches, Tempo, Titelblatt, Titelseite, Tor, Torbau, Torschuß, Torschuss, Treffer, Übergang, Wert, Ziel, Zielpunkt Verben abschätzen, abscheulich, annehmen, berechnen, einschätzen, grauen, haarig, rechnen, schlecht, vermuten Zusätzliche Übersetzung Haar, Behaarung; vermuten, annehmen, abschätzen; Tor, Pforte, Titelblatt, Teil eines Buches, Torschuß, Treffer Sp.; Kurs, Preis, Wert, Maß Wort-Radix mit Präfix/Suffix-Lesung (die/ eine) Pforte/ Behaarung/ Gerichtsstätte (von), (das/ ein) Haar (von), (das/ ein) Tor/ Kopfhaar/ Entsetzen (von), (der/ ein) Eingang/ Wächter/ Torwächter/ Schauder/ Sturm (von), haarig, langhaarig, (der/ ein) haarige(r). verrottet, (er/ es) war berechnend, (er/ es) berechnete/ berechnet Tipp ער~ש = "welcher erwacht+/- welches log<ISCH erweckt" wurde! (siehe ער!) bedeutet "Haar, P<F-Orte, Auswuchs", "ENT<setzen, Schau~DeR, schau~DeR~N, STUR<M und T~oben", "P-REI<S, Maß, Kurs, TOR (= תור),W<ER-T", aber auch "berechnend, vermuten, annehmen, abschätzen, messen und spekulieren = spiegeln" (... denn alle logisch ER<Schein~Enden "An-(Teil)-nahmen" erwachen im UN-Bewusstsein eines geistlosen Menschen!). Jedes "AIN<ZeL<Ne Haar" symbolisiert eine persönliche Schatten-Perspektive des Kopfes, den sie "ZI-ER<eN"!Beachte:שעור = " Unterichtsstunde/Lernstunde/Lektion, Maß/Verhältnis, Teilzahlung/Ratenzahlung"! Gematriewerte Totalwert: 570 Äußerer Wert: 570 Athbaschwert: 12 Verborgener Wert: 430 Voller Wert: 1000 Pyramidenwert: 1240 37er-Totalwert: 2109 37er-Äußerer Wert: 2109 Ordinalwert: 57